Yourock

Западный рыболовный сленг

В теме 11 сообщений

Ребята помогайте, начал переводить английскую статью и столкнулся с проблемой рыболовного слэнга, с частью терминов разобрался

прошу помочь с непонятными словами, а так же поделиться новыми если есть информация

вот что у меня есть на данный момент


breaking strain - разрывная нагрузка
hollow elastic - штекерная резина
puller bung - стопор для штекерной резины
crack off - отстрел, обрыв
match - встреча
bait stops - стопорки для насадки
bait bands - кольца для наживки
For hooking - нанизывать на крючёк, закрепить на волос, зацепить
hair-rig - волосяной монтаж, волосяная оснастка
hollow opening - сквозное отверстие
Quick Change Beads - коннектор отбойник

и то что хочу уточнить

  • gear - снасти (???)
  • loose feed – сыпучий корм (???) или подразумевается накрытая точка
  • peg - зона, точка, выделеный под рыбалку сектор (???)
  • hook-pulls - сход с крючка, подсечка крючка (???)
  • double-figure fish - Трофейная рыба, крупная рыба, фото с трофеем или зеркальный карп (???)
  • guideline - производитель (???)
  • hard feed (???)
  • hookbait - насадка на крючке или наживка (???)
  • tangle-free (???)
  • pulling power (???)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

gear - шестерня,передаточное отношение.

match (есть сущ ,а есть и глаголы,нужно брать целиком выражение или предложение)-  матч,матчевая ловля,игра,состязание и т д.

hard feed -  жёсткий ,твёрдый корм

loose feed - сыпучий корм

tangle-free - спутывание ,запутывание лески.

pulling power -  тяговая мощность , тяговая сила.

guideline - направляющая линия чего-либо.

double-figure fish - двойной рисунок с рыбой.

hook-pulls - потяжка крючка

peg - колышек

Всё отсальное переведено верно.

 

 

Yourock понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Из того что сразу могу ответить:

hard feed - скорее всего стартовый закорм

hookbait - насадка на крючке или наживка

 

Надо статью целиком, чтобы конкретно можно было перевести. В связке с другими слово может иметь совсем другой смысл.

Match - может быть и соревнование, тогда Peg будет сектор.

grafin и Yourock понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, однозначно надо смотреть слова в контексте, иначе результат перевода можно сразу отправлять в раздел рыболовный юмор =)

ЛехаFishkin и Yourock понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 часов назад, Максим87 сказал:

gear - шестерня,передаточное отношение.

match (есть сущ ,а есть и глаголы,нужно брать целиком выражение или предложение)-  матч,матчевая ловля,игра,состязание и т д.

hard feed -  жёсткий ,твёрдый корм

loose feed - сыпучий корм

tangle-free - спутывание ,запутывание лески.

pulling power -  тяговая мощность , тяговая сила.

guideline - направляющая линия чего-либо.

double-figure fish - двойной рисунок с рыбой.

hook-pulls - потяжка крючка

peg - колышек

Всё отсальное переведено верно.

 

 

в том то и дело, что всё вроде сходиться как у вас, а в тексте эти слова не к месту

как доберусь до текста скину предложения, очень нужна ваша помощь.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

например в этом контексте

 

I believe that on pressured waters carp sit a little way off the main loosefeed area, moving in and out and picking up free offerings as they do so

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Судя по статье смысл должен быть такой.

... что на водоеме с большим количеством рыбаков, карп питается немного в стороне от кормового пятна, подходит, чтобы взять частицы корма...

 

loosefeed - кормовое пятно

free offerings - отдельныe частицы корма, пеллетса в нашем случае.

Yourock понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

gear - снасти, снаряжение

loose feed – закорм крупными частицами из рогатки (или другого приспособления)

peg - сектор ловли

hook-pulls - сход с крючка

double-figure fish - рыба весом 10 фунтов и больше

guideline - руководство

hard feed - никогда не слышал такой термин. какой-то твердый корм.

hookbait - насадка/наживка

tangle-free - не путающийся

pulling power - если речь о прикормке, то имеется в виду ее привлекательность, то есть способность подтянуть рыбу в точку ловли

 

Yourock понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

hard feed в контексте статьи - усиленно питаться перед наступлением зимы

 

Yourock понравился пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

спасибо помогли, единственное термин loosefeed, имеет множественное значение

как например в данном случае

 

Hookbaits: bread, pellets, boilies, meat and dead maggots Loosefeed: micro pellets and Dynamite Baits’ groundbait

 

получается: Насадка: хлеб, пеллетсы, бойлы, мясо и мертвые личинки опарыша Loosefeed: микро-гранулы и прикормки Dynamite Baits

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти